Rhodesia is niet zo'n goed voorbeeld, aangezien die naam afgeleid was van een zekere mijnheer Rhodes; in het Nederlands was dat ook Rhodesië en niet Rhodezië.Matt schreef:Solwezië is gewoon Solwesia. (Vergelijk: Rhodesia, Malaysia, Micronesia) Verder is in Maldarië gebruikelijk: Yamara Islands, New Hollandia, Educo.
Ook Maleisië en Micronesië zijn in het Nederlands met een s, terwijl Solwezië met een z is. Etymologisch (het Solwes-eiland, met een s) zou hier een s verklaarbaar zijn, áls tenminste de Engelse naam van dat eiland identiek is aan de Nederlandse. Het is best mogelijk dat het Engels de Nederlandse schrijfwijze (deels) heeft overgenomen.
Verder gebruikt het Engels soms een v waar Nederlands een w gebruikt (Slovakia; Nederlands-Nederlands: Slowakije, maar Vlaams-Nederlands weer Slovakije)...
Bij Hochmark is het inderdaad niet waarschijnlijk dat het Engels die naam zo heeft overgenomen. Bij andere Duitstalige landen wordt wel een verbastering van de Latijnse naam gebruikt (Germany, Austria). Misschien is dat hier ook het geval?